-
1 Garn
I n -(e)s, -e1) нитки, пряжаGarn spinnen — прясть пряжу; рассказывать разные (фантастические) историиgutes Garn spinnen — прясть хорошую пряжу; хорошо прясть; честно и хорошо делать что-л.das Garn aufstellen ( auswerfen) — расставить сети; перен. тж. строить козниins Garn gehen ( laufen) — попасться в сети ( в ловушку); перен. тж. попасться на удочкуj-n ins Garn locken ( ziehen) — заманить кого-л. в западню ( в свои сети) (тж. перен.)••kein gut Garn miteinander spinnen — не ладить друг с другомII n -(e)s, -e ю.-нем. -
2 сеть
жпопасться в сети — ins Netz gehen (непр.) vi (s)2) перен. Netz n, System nсеть высокого напряжения эл. — Hochspannungsnetz n -
3 сеть
сеть ж 1. Netz n 1a; Falle f c (западня); Garn n 1a (тенёта) расставить сети Netze spannen ( stellen, auswerfen*] (тж. перен.) попасться в сети ins Netz gehen* vi (s) 2. перен. Netz n, System n 1a железнодорожная сеть Eisenbahnnetz n компьютерная сеть Computernetz ( k o m '' p j u: - ] n сеть высокого напряжения эл. Hoch|spannungsnetz n объединить в сеть (miteinander) vernetzen vt -
4 laufen
vi (s)1. неодобр, (вечно, то и дело) "бегать" куда-л./к кому-л. Er kann dir bestimmt sagen, was heute im Kino gespielt wird. Er läuft nämlich in jeden Film.Statt zu Hause etwas zu helfen, läuft sie dauernd in die Snackbar.2. (zu Fuß) laufen ходить (пешком). Warum willst du fahren? Bei diesem schönen Wetter können wir die Strecke ruhig (zu Fuß) laufen.Der Bus ist wieder überfüllt. Bleibt uns nichts anderes übrig, als (zu Fuß) zu laufen.3.: es läuft sich gut [schlecht] хорошо [плохо] ходить. In diesen Schuhen läuft es sich gut [schlecht].Auf diesem Weg läuft es sich besser. Hier sind wenigstens nicht so viel Steine.Heute läuft es sich gut. Die Straßen sind trocken, und zu heiß ist es auch nicht.4. эвф. "гулять" с кем-л. Vor Thomas hatte ich ein paar Freunde. Aber es ist nie etwas mit ihnen gelaufen. Ich hatte Angst vor der Liebe.5. nach etw. (lange) laufen (долго) бегать за чём-л., искать что-л. Du kannst lange nach Ersatzteilen für diese Maschine laufen. Sie sind nicht immer im Handel.Nach dem Geschenk für meine Freundin bin ich lange gelaufen. Schließlich habe ich doch noch was Passendes gekriegt."Ich möchte mir auch gern solche Schuhe kaufen." — "Danach kannst du lange laufen. Ich habe bis jetzt nirgends solche gesehen."6.: laufen, was die Beine hergeben припустить, что есть духу. Er lief, was die Beine hergaben, um pünktlich in der Schule zu sein.7.: jmdm. in die Arme laufen случайно встретить кого-л., наткнуться на кого-л. Ich habe heute mehrmals vergeblich versucht, dich in deinem Büro anzutreffenund jetzt läufst du mir direkt in die Arme. См. тж. Arm.8.а) идти, продолжаться, функционировать (о делах, о чём-л. отвлечённом). |Der Prozeß läuft noch.Die Ausschreibung der Stelle läuft, du kannst dich bewerben.Ich muß erst sehen, wie die Sache läuft.Das Geschäft lief nicht so, wie man es erwartet hatte.Er läßt einfach alles laufen und kümmert sich um nichts,б) иметь успех, хорошо идти. Das Buch läuft sehr gut.Wenn der Betrieb (wieder) läuft, werde ich mir ein paar Tage Ruhe gönnen.Der Laden läuft. Wir haben mehr Umsatz, als wir dachten,в) etw. ist gelaufen всё кончено"поезд ушёл". Um 12 Uhr ist alles gelaufen, da ist nichts mehr zu ändern.Die Sache ist gelaufen, jetzt sprechen die Kanonen.9.: das Bier [der Wein] läuft пиво [вино] льётся ручьём. Wenn das Bier läuft, sind die Männer immer zufrieden und in bester Stimmung.10. течь, протекать, подтекать. Der Topf [der Eimer, die Gießkanne, der Kessel] läuft. Den [die] können wir wegwerfen.In der Küche läuft der Hahn. Wir müssen den Klempner holen.Der Käse läuft, die Nase läuft течёт из носа. Ihm läuft die Nase. Gib ihm mal ein Taschentuch!Mir läuft dauernd die Nase, habe einen unheimlichen Schnupfen.11.: sich (Dat.) Blasen laufen (h) стереть [натереть] ноги. Ich werde die neuen Schuhe erst zu Hause etwas austreten, sonst laufe ich mir noch Blasen.12.: sie kommen [rangieren] unter "ferner liefen" они на второстепенных ролях, "на подхвате".13.: jmdm. ins Garn laufen перен. попасться (в сети, на удочку). См. тж. Garn.14.: etw. läuft ins Geld что-л. вылетает в копеечку, бьёт по карману. См. тж. Geld.15.: sich (Dat.) etw. durch die Kehle laufen lassen выпить, пропустить рюмочку. Acht Flaschen Bier hat er sich schon durch die Kehle laufen lassen und hat immer noch nicht genug.16.: jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen см. Laus.17.: von Pontius zu Pilatus laufen всех обегать, обивать пороги. См. тж. Pontius.18.: etw. [alles] läuft wie am Schnürchen что-л. [всё] идёт как по маслу. Unter Mut-ters Regie läuft zu Hause alles wie am Schnürchen. Jeder muß zupacken. См. тж. Schnürchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > laufen
-
5 Netz
n -es, -eans Netz gehen — выйти к сетке, играть у сетки (теннис, волейбол)2) сеть, (разветвлённая) системаdas elektrische Netz — электросеть, электрическая сетьein Netz von Kanälen überzog das Land — страна была покрыта сетью каналов3) сетка (линий, морщин, трещин и т. п.)4) геогр. (градусная) сетка5) мат. координатная сетка6) полигр. растр7) перен. сети, тенёта; ловушка; хитросплетения; интригиein Netz von Lügen — паутина лжиseine Netze (nach j-m) auswerfen — расставлять сети (кому-л.)j-m ins Netz gehen, in j-s Netze fallen ( geraten) — попасться в чьи-л. сети ( в поставленную кем-л. ловушку); дать себя провестиj-n ins ( in sein) Netz locken ( ziehen) — заманивать кого-л. в ловушку ( в свои сети)j-n in seine Netze verstricken — завлечь кого-л. в свои сетиsich im eigenen Netz verstricken — запутаться в собственных интригах, попасться в собственную ловушкуj-n mit seinen Netzen umgarnen ( umstricken) — опутать кого-л.8) анат. сальник9) анат. сетчатка10) архит. сетчатый орнамент -
6 Masche
f =, -neine Masche aufheben ( aufnehmen) — поднять петлюeine Masche fallen lassen — спустить петлю3) звено, чешуйка (кольчуги, панциря)6) ю.-нем. силок ( для ловли птиц)••das ist eine ( die) Masche! — разг. вот (так) удача!es ist eine Masche gefallen — разг. дело сорвалось, дело не выгорелоin die Maschen geraten — попасться в расставленные кем-л. сети; попасться в ловушку; потерпеть неудачуdie Masche in etw. heraushaben — разг. проявлять умение в чём-л.; ловко справляться с чем-л.alles Masche! — разг. одно бахвальство!die sanfte Masche — разг. уговоры, умасливаниеdas ist die Masche! — разг. вот как это делается! -
7 in die Maschen geraten
предл.общ. попасться в ловушку, попасться в расставленные (кем-л.) сети, потерпеть неудачуУниверсальный немецко-русский словарь > in die Maschen geraten
-
8 Netz
n <-es, -e>1) сеть; сетка2) сеть; неводFísche im Netz [mit dem Netz] fángen* — ловить рыбу сетями
3) сокр от Einkaufsnetz сетка для покупок4) сокр от Haarnetz сетка для волос5) сокр от Gepäcknetz сетка для багажа (в вагоне)6) спорт сеткаüber das Netz lángen — переносить ракетку через сетку (в теннисе)
Er geht ímmer ans Netz. — Он всегда играет у сетки.
7) страховочная сетка (в цирке)8) сеть паука9) сеть снабжения (водой, газом, электроэнергией и т. д.)10) график маршрутов (общественного транстпорта, поездов и т. п.)11) геогр система дорог (на карте)12) сеть, (разветвлённая) системаein Netz von Agénten — шпионская сеть
13) информ сокр от Netzwerk сеть (соединение между компьютерами)14) разг Интернет15) мат координатная сеткаj-n in séíne Netze verstrícken, j-n mit séínen Netzen umgárnen [umstrícken] — завлечь кого-л в свои сети
j-m ins Netz géhen* (s) — попасться в чьи-л сети, дать себя провести
j-m Netze stéllen, séíne Netze nach j-m áúswerfen* — расставлять сети кому-л
j-n ins Netz lócken — заманивать кого-л в ловушку
óhne Netz und dóppelten Bóden étwas tun* — идти наудачу, делать что-л рискованное
-
9 Garn
n: ein Garn spinnen рассказывать [плести] небылицы. Der Steuermann spann sein Garn weiter, und wir hörten ihm zu. jmdm. ins Garn [Netz] gehen перен. попасться в ловушку [на удочку, в чьи-л. сети]. Die Kriminalpolizei ahnte gar nicht, welcher Vogel [Verbrecher] ihr ins Garn gegangen ist.Lange hat sie versucht, mit ihm anzubändeln, bis er ihr endlich doch ins Garn gegangen ist. jmdn. ins Garn [Netz] lok-ken [ziehen] заманивать в свои сети, завлекать кого-л. Durch seine Schmeicheleien wird er ihn noch ins Garn locken.Diesen Einfaltspinsel ins Garn zu locken, ist kein Problem.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Garn
-
10 Falle
f =, -n1) ловушка, западня (тж. перен.)Fallen gegen Mäuse aufstellen — ставить мышеловкиj-m eine Falle steilen( legen) — перен. ставить ловушку кому-л.; расставлять сети кому-л.in die Falle gehen ( geraten) — попасть в ловушку (тж. перен.)j-n in die Falle locken — заманить в ловушку кого-л. (тж. перен.)in der Falle sitzen — попасться в ловушку (тж. перен.)3) разг. постельin die Falle gehen, sich in die Falle hauen — завалиться спать, отправиться на боковую -
11 Köder
m -s, =1) приманка; наживкаden Köder anbeißen( nehmen), an den Köder beißen — пойти на приманку, попасться на удочку, клюнуть (тж. перен.)einen Köder auswerfen — приманивать; перен. тж. расставлять сети2) ав., косм.umlaufender Köder — спутник-"ловушка"
См. также в других словарях:
попасться — ПОПАСТЬСЯ, попадусь, попадёшься, прош. попался, попалась, сов. (к попадаться). 1. То же, что попасть в 5 знач. Попасться в капкан. Попасться в ловушку. Попасться в плен. Попасться на удочку. «Попался сюда, изволь дурачиться вместе с другими.»… … Толковый словарь Ушакова
Попасть (попасться) в сети (в сеть, в сетку) — Разг. 1. чего. Оказаться в трудном, безвыходном положении. Ф 2, 75; Мокиенко 1986, 116. 2. чьи. Ирон. Влюбиться в кого л., увлечься кем л. Ф 2, 75 … Большой словарь русских поговорок
поддаться на обман — ▲ поддаваться ↑ обман < > не поддаваться на обман принять [принимать] за чистую монету. сойти [сходить] за чистую монету. остаться [оставаться] с носом. остаться [оставаться] в дураках. попасться в ловушку чью. попасться в сети. попасться… … Идеографический словарь русского языка
СЕТЬ — Ломать сети. Дон. Вынимать сети из воды. СДГ 2, 119. Поймать в свои сети кого. Разг. Обольстить кого л. Ф 2, 63. Попасть (попасться) в сети (в сеть, в сетку). Разг. 1. чего. Оказаться в трудном, безвыходном положении. Ф 2, 75; Мокиенко 1986, 116 … Большой словарь русских поговорок
Равнозубая серая акула — Равнозубая серая акула … Википедия
Encounter — ООО «Энкаунтер» Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 2004 Расположение … Википедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Отряд Актинии или Морские цветы (Actiniaria) — Если колонии гидроидов и горгонарии похожи на причудливые кусты и деревья, то крупные коралловые полипы актинии (Actiniaria) напоминают фантастические цветы. На многих языках они и называются морскими анемонами (см. цветную таблицу 9).… … Биологическая энциклопедия
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Mafia II — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия